Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Шекспир сонет 66, только что перевёл Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 6/05/2012, 09:52,  Мышкинъ 
Чую я, Мишка, что догоню скоро Маршака по количест8у (но не качест8у) 8арианто8. Ещё один:

я до смерти устал мне видеть жутко
достоинство на нищенском пайке
беспечного сановного ублюдка
Христа распятого на рыночном лотке

пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
мне жаль что совершенство оболгали
а силу душит немощный престол

мне жаль искусство пошлое до рвоты
жаль что неведжа учит мудреца
над истиной глумятся идиоты
а доброта в плену у подлеца

отчаявшись о смерти я молю
но как оставить мне любовь мою
      » 6/05/2012, 14:33,  Пётр_0 
"Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone."

Мне ненавистно это окруженьe
И ухожу я от него в небытиё
Я вас любю,
Запомните навеки
      » 6/05/2012, 14:46,  Пётр_0 
Дословный перевод ВСЕГДА бесполезен, поскольку без исключений искажает смысл.
Передача смысла в том же характерном стихострочье приводит к множеству вариантов.
Попытка сохранить смысл и стихотворную форму приводит обычно к провалу...
По моему мнению лучшие переводы те, которые передают точный смысл, а не форму.
      » 6/05/2012, 15:59,  Мышкинъ 
8от ещё ранний пере8од- неточный:

Вариация

мой капитан смертельно я устал
ищу забвенья тщетно духом нищий
не дочитав затасканный устав
их веры обращенной в пепелище

осточертел крепчающий маразм
и выбор между жуликом и вором
их суетливый купленный оргазм
убожество в костюме от диора

достал невежественный идиот
распорядитель премий и регалий
тут истине простой зажали рот
а совершенство нагло оболгали

свой старый бот давно б пустил ко дну
но как любовь здесь оставлять одну

И испра8ленный пере8од

я до смерти устал мне видеть жутко
голодное достоинство в тоске
беспечного сановного ублюдка
Христа распятого на рыночном лотке

пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
мне жаль что совершенство оболгали
а силу душит немощный престол

искусство опротивело до рвоты
здесь неуч поучает мудреца
над честностью глумятся идиоты
и доброта в плену у подлеца

отчаявшись о смерти я молю
но как оставить мне любовь мою
      » 7/05/2012, 13:53,  Мышкинъ 
Опубликовали вчера оба текста тут http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/index.html
На этом сайте 66-го сонета 88 переводов и 48 вариаций, но некоторые авторы не по одному - итого ок. 150-ти.

Компания у меня там хорошая - в ПЕРЕВОДАХ рядом с Дудиным, в ВАРИАЦИЯХ - с Быковым и Вознесенским - просто алфавительно повезло!

Это сообщение отредактировал Мышкинъ - 7/05/2012, 13:55
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: