Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Шекспир сонет 66, только что перевёл Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 5/05/2012, 08:49,  Мышкинъ 
Утром не спалось...
Простите идиота, сир!
Ой, ещё и промазал - хотел в СТИХИ. Сорри.

я до смерти устал мне видеть жутко
достоинство на нищенском пайке
беспечного сановного ублюдка
Христа распятого на рыночном лотке

пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
мне жаль что совершенство оболгали
а мощь привили на иссохший ствол

жаль что искусство бездари тиранят
невежда поучает мудреца
и простота осмеяна ворами
и доброта в плену у подлеца

отчаявшись о смерти я молю
но как оставить здесь любовь мою

5 мая 2012

Ещё несколько есть тут http://myshkind.livejournal.com/

Подстрочник

1 Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
2 Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
3 И духовное ничтожество, живущее в веселии,
4 И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

5 И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
6 И девичью честь, грубо развращенную,
7 И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
8 И силу, выведенную из строя слабой властью,

9 И искусство, которому связали язык авторитеты,
10 И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
11 И простую правду, неверно называемую простодушием,
12 И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,

13 Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю



Это сообщение отредактировал Мышкинъ - 5/05/2012, 09:25
      » 5/05/2012, 10:29,  Ice 
Шекспир. Сонет 66

Шекспир Уильям

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С.Маршака

***

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.






--------------------
Ice
--------------------------------------------

user posted image
      » 5/05/2012, 11:09,  This 
Оба перевода куда лучше оригинала, но Маршак пролез первым :)
      » 5/05/2012, 12:01,  Rondo 
Маршак, если что, по 30 переводов каждого сонета делал, а потом выбирал лучший. А сколько сделал Мышкинд?
      » 5/05/2012, 12:05,  Мышкинъ 
Я сделал около 10 - часть есть тут http://myshkind.livejournal.com/29237.html и на сайте "66 сонет" (ссылка 8 ЖЖ на сайт имеется)

Но я же пере8одами и не занимаюсь - мимо проходил просто.

Ещё я ста8ил задачу не переста8лять строчки оригинала, как это делали Маршак и Пастернак. С трудом, но удалось.

Ну и последнюю строчку пер8ого катрена про чистую 8еру оба классика не могли даже приблизительно пере8ести из-за цензуры.
Если 8ы обнаружили сби8ку ритма 8 строке "Христа распятого на рыночном лотке", - это сознательно.


Это сообщение отредактировал Мышкинъ - 5/05/2012, 12:25
      » 5/05/2012, 17:10,  Пётр_0 
А мне этот перевод понравился..:

Перевод Владимира Бойко
----------

Я так устал, что лучше умереть.
К чему достоинство, когда ты нищий
И на ничтожеств с завистью смотреть
Приходится, живя небесной пищей.
Кругом безверье, пошлость и порок,
И лишь в насмешку говорят о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем правит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах.

Устал я, и о смерти лишь молю,
Но как оставить тех, кого люблю?
      » 5/05/2012, 17:17,  Пётр_0 
Собственно ключевая фраза звучит в последних строчках, которую большинство переводят с ударением на одну персону.
Моё мнение- "I leave my love alone" говорит скорее об отношении ко всем, а не к eдинственной персоне.
      » 5/05/2012, 17:30,  Yura_06 
Дык.. Шекспир есть и сейчас

I Don't Wanna Grow Up

When I'm lyin' in my bed at night
I don't wanna grow up
Nothin' ever seems to turn out right
I don't wanna grow up
How do you move in a world of fog
That's always changing things
Makes me wish that I could be a dog
When I see the price that you pay
I don't wanna grow up
I don't ever wanna be that way
I don't wanna grow up

Seems like folks turn into things
That they'd never want
The only thing to live for
Is today
I'm gonna put a hole in my TV set
I don't wanna grow up
Open up the medicine chest
And I don't wanna grow up
I don't wnna have to shout it out
I don't want my hair to fall out
I don't wanna be filled with doubt
I don't wanna be a good boy scout
I don't wanna have to learn to count
I don't wanna have the biggest amount
I don't wanna grow up

Well when I see my parents fight
I don't wanna grow up
They all go out and drinking all night
And I don't wanna grow up
I'd rather stay here in my room
Nothin' out there but sad and gloom
I don't wanna live in a big old Tomb
On Grand Street

When I see the 5 o'clock news
I don't wanna grow up
Comb their hair and shine their shoes
I don't wanna grow up
Stay around in my old hometown
I don't wanna put no money down
I don't wanna get me a big old loan
Work them fingers to the bone
I don't wanna float a broom
Fall in and get married then boom
How the hell did I get here so soon
I don't wanna grow up
      » 5/05/2012, 18:10,  Пётр_0 
Спонтанно пришёл в голову перевод последних строчек

"Устал я жить, о смерти лишь молю
Но больно мне оставить тех, кого люблю"

Врочем Бойко перевёл так жe.. и намного раньше :)
      » 5/05/2012, 18:25,  Мышкинъ 
Ну и у меня ЛЮБОВЬ - не де8ушка Люба, а многозначна - и чу8ст8о 8 том числе.

Ещё сегодня такой:

я до смерти устал мне видеть жутко
достоинство на нищенском пайке
беспечного сановного ублюдка
Христа распятого на рыночном лотке

пройдоху в блеске золотых регалий
и красоту в порочных зеркалах
мне жаль что совершенство оболгали
и немощь силу мучит в кандалах

жаль что искусство бездари тиранят
дурак шлёт указанья мудрецу
что простота осмеяна ворами
что добродушный служит подлецу

отчаявшись о смерти я молю
но как оставить здесь любовь мою

Пока не знаю, какой отдать 8 публикацию. Подскажите!
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: